Correction /student

Messages : 176

Inscription : 30 sept. 2009 11:55

Profil de l'utilisateur : Élève de lycée

Re: Correction /student

Message par JerryKew » 03 juin 2016 14:40

Ben dites donc, quel élan de solidarité pour ce petit passage en anglais! :D

Juste quelques remarques, si je peux me permettre:

"according to me", c'est vraiment une erreur en anglais. ça ne se dit pas. C'est toujours "according to someone else" (the writer, the president, my mom, Paul, etc..)

"to ingratiate oneself with others", c'est du très bon anglais, mais effectivement un peu littéraire, ce n'est sans doute pas ce qu'un jeune dirait spontanément. J'aime bien la pemière proposition: "to get on the right side of others". Ou encore plus simple "to try to make a good impression (on others)"

Ce n'est pas "be in good terms", mais "be on good terms (with s.o."), l'équivalent direct de "être en bons termes". Bien s'entendre (avec qqn): "get along fine (with s.o.)". We're not actually friends, but we get along fine.

"populaire" dans le sens "aimé apprécié des autres, voire du plus grand nombre", est en fait un anglicisme (popular). He's quite popular at achool (= il a du succès, il a la cote, il est très apprécié). The Queen is very popular with the American public: la Reine est très appréciée du / jouit d'une grande popularité auprès du public américain. A l'inverse, le sens français de "populaire" (par exemple, "un quartier populaire", "la classe populaire") se dit "working class" en anglais.

Dans l'ensemble, mis à part quelques petites erreurs ou maladresses, je trouve que le texte de départ n'était pas mauvais du tout; vous avez été un peu durs, là! :wink:
Prof d'anglais CPGE (ECS, Spé IEP, MPSI)

Messages : 9679

Inscription : 30 juil. 2008 16:59

Profil de l'utilisateur : Élève de lycée

Re: Correction /student

Message par fakbill » 03 juin 2016 22:25

Je crois que "according to me" est en train de devenir non pas la norme (cette chose n'existe pas vraiment en anglais) mais, de fait, une expression en anglais global.

Intéressant le fait que le "populaire" des cours d'écoles actuelles vienne de l'anglais...est-ce vraiment le cas?
Heu...le dico de l'académie (très conservateur et donc en retard sur l'usage) donne "Qui plaît au peuple, qui a la faveur de tous ou du plus grand nombre" comme deuxième sens de "populaire".
Je suis curieux de savoir ce qui a rendu ce mot si populaire dans les cours d'école :)
Pas prof.
Prépa, école, M2, thèse (optique/images) ->ingé dans le privé.

Messages : 176

Inscription : 30 sept. 2009 11:55

Profil de l'utilisateur : Élève de lycée

Re: Correction /student

Message par JerryKew » 04 juin 2016 01:19

Oui, ce sens de "populaire" est attesté par tous les dictionnaires car c'est un emprunt à l'anglais qui remonte... à la fin du XVIIIe siècle!
Au sens A 4 ("qui plaît au peuple") le terme a été considéré comme repris de l'angl. popular de même orig. à la fin du xviiies. (cf. Mmede Boufflers, Lettre de 1780 à Gustave III de Suède d'apr. Proschwitz ds St. neophilol. t.36, p.315: Populaire est pris ici dans l'acception angloise: il signifie celui qui a mérité, ou du moins obtenu la faveur du peuple. Dans l'acception françoise, il signifie celui qui la recherche
Prof d'anglais CPGE (ECS, Spé IEP, MPSI)

Messages : 9679

Inscription : 30 juil. 2008 16:59

Profil de l'utilisateur : Élève de lycée

Re: Correction /student

Message par fakbill » 04 juin 2016 12:25

Ha!! merci...je vais m'acheter des yeux quand je lis un dictionnaire!!
Sorry for the noise ;)
Pas prof.
Prépa, école, M2, thèse (optique/images) ->ingé dans le privé.

Messages : 176

Inscription : 30 sept. 2009 11:55

Profil de l'utilisateur : Élève de lycée

Re: Correction /student

Message par JerryKew » 05 juin 2016 10:51

"No soucy", as they say in franglais.

Your comments are always interesting, fakbill.

(Note aux modos: désolé pour cette intrusion de l'anglais. I shall behave from now on. :wink: )
Prof d'anglais CPGE (ECS, Spé IEP, MPSI)

Répondre