Correction /student

abouMPSI

Re: ingratiated

Message par abouMPSI » 24 mai 2016 16:21

koko25 a écrit :to ingratiate
Ai vécu à East London et ai jamais entendu ce verbe. Chapeau à toi après tes seulement 2 ans de LV2 anglais. :)

à part ça, votre prof vous demande-t-il aussi de compter le nombre de mots utilisés ? :mrgreen:


> it's useless
si d'aventure tu as aussi rencontré l'adjectif suivant, tu peux le lui rajouter. :)
and meaningless

Messages : 9679

Inscription : 30 juil. 2008 16:59

Profil de l'utilisateur : Élève de lycée

Re: Correction /student

Message par fakbill » 24 mai 2016 19:02

necessary in order to ingratiate
necessary in order suivi d'un verbe peu courant. Rien que ça donne une idée du niveau d'anglais : débutant. Cela dit, pour un 4ième ce n'est pas forcément un pb.
Conseil...utilise des mots simples que tu as entendu dans leur contexte...

Les appositions ne sont pas si bienvenue que ça en anglais. FAIS des phrases courtes ce sera mieux.
because popularity is not eternal POINT...et does not last forever ferait un peu moins "français traduit".

fais des phrases COURTES avec des connecteurs logiques bien choisis entre. Tu manques de connecteurs logiques et tu les remplace par des virgules. Ca ne va pas. Tu n'as rien de plus "précis" que "But" pour commencer ta dernière phrase?
Pas prof.
Prépa, école, M2, thèse (optique/images) ->ingé dans le privé.

koko25

Re: Correction /student

Message par koko25 » 24 mai 2016 19:20

D accord donc je change de verbe ? :D vous connaissez des synonymes ? de to ingratiate . Merci beaucoup , j ai aussi fait quelque changement :


I would prefer to be a good student rather than being popular à la place de

I prefer to be a good student rather than being popular

I know that it will be useful during my life. Par : I know that it will be useful all my life.

Est ce juste ?

Messages : 9679

Inscription : 30 juil. 2008 16:59

Profil de l'utilisateur : Élève de lycée

Re: Correction /student

Message par fakbill » 24 mai 2016 21:34

Encore une fois **arrête d'essayer de traduire**. Dis ce que tu sais dire naturellement et basta. Pour apprendre du vocabulaire et des tournures de phrases, change ton google.fr en google.com et regarde des films/séries en anglais.
Ton "ingratiate"...tu le sors d'un dico hein? tu ne l'as jamais lu/entendu en situation...j'en fais le pari.

"during my life" étant ultra moche "all my life" est ok mais n'a pas exactement le même sens que ce que tu essayais de dire...là tu dis "all".
"Would" n'est pas neutre. I would prefer n'est pas la même chose que "I prefer".
Pas prof.
Prépa, école, M2, thèse (optique/images) ->ingé dans le privé.

Messages : 3823

Inscription : 17 avr. 2012 21:19

Profil de l'utilisateur : Élève de lycée

Re: Correction /student

Message par bullquies » 24 mai 2016 23:04

I would rather be a good student than be popular...

pour ingratiate purée j'avais jamais entendu ce mot ^^
tu peux tout simplement dire to be in good terms with everyone, si ça représente ta pensée. Sinon explique ce que tu penses avec des mots simples :)
The Axiom of Choice is obviously true, the Well-Ordering Principle is obviously false, and nobody knows about Zorn's Lemma. - Jerry Bona

Messages : 9679

Inscription : 30 juil. 2008 16:59

Profil de l'utilisateur : Élève de lycée

Re: Correction /student

Message par fakbill » 25 mai 2016 10:52

Sinon explique ce que tu penses avec des mots simples
OUI!! des mots que tu connais et que tu as entendu dans leur contexte.
Dans ta langue maternelle c'est la même chose : quand tu veux parler d'un concept ou d'un objet mais que tu ne connais le mon associé que fais tu?? Tu décris la chose avec des mots que tu maitrises. Tu ne vas pas chercher je ne sais quel mot compliqué je ne sais où au risque de mal l'employer et au risque également que ton interlocuteur ne le connaisse pas non plus. Pariel dans une langue étrangère : Parle avec les mots que tu maitrises.

Quel dico t'a donné "to ingratiate"? en cherchant à quoi? Au fait un dico...bon déjà ca ne s'utilise pas pour y prendre des mots qu'on ne connait pas sans AU moins vérifier ce que le dico raconte *dans l'autre sens* (anglais->france). Si c'est exactement la même la chose dans les deux sens et si le mot est simple alors il y a une bonne chance qu'il soit correct. Par contre, tu as toujours le risque que ce soit très étrange car ce n'est pas le bon niveau de langue par exemple. En 2016, le mieux est regarder sur le net...mais lÀ encore ca nécessite de savoir analyser le contexte de ce qu'on lit autour du mot en question.

bullquies : Le lexique anglais (chose très mal définie comme dans toutes les langues mais bon...) est ultra vaste...plus vaste que le lexique français.
Pas prof.
Prépa, école, M2, thèse (optique/images) ->ingé dans le privé.

abouMPSI

FAQ devoirs de français ou d'anglais

Message par abouMPSI » 25 mai 2016 16:14

à écouter vers 15 h 33 ou 15 h 34
faire le minimum syndical : écrire les mots justes au bon endroit
Trop d'élèves pensent qu'il faut faire des tartines de texte. Un texte court mais juste sera mieux qu'un texte trop long mauvais, du moment qu'il tiendra la route sur la longueur voulue...
http://www.franceculture.fr/emissions/l ... 5-mai-2016


et merci encore à fakbill pour ses conseils.


Pour rire un peu, le prochain défi sera de placer le mot infuriated dans un devoir rendu. :)

Messages : 3823

Inscription : 17 avr. 2012 21:19

Profil de l'utilisateur : Élève de lycée

Re: Correction /student

Message par bullquies » 25 mai 2016 16:34

^^
Pour le coup c'est quand même assez commun, donc pourquoi pas !
The Axiom of Choice is obviously true, the Well-Ordering Principle is obviously false, and nobody knows about Zorn's Lemma. - Jerry Bona

koko25

Re: Correction /student

Message par koko25 » 25 mai 2016 17:28

Finalement je n ai pas été tiré au sort , je passe donc vendredi , je ne peux pas faire le texte qu avec de mot que je connais tout simplement car je ne connais que tres peu de mot de vocabulaire . D autre remarques ? Merci :D

Messages : 9679

Inscription : 30 juil. 2008 16:59

Profil de l'utilisateur : Élève de lycée

Re: Correction /student

Message par fakbill » 25 mai 2016 17:48

SI tu peux!! Ecrire un texte avec des mots qu'on ne maitrise pas ne rime À rien.
Si tu ne connais pas bcp de vocabulaire il est possible que tu ne puisses écrire que des texte du style "martine va faire des courses avec son petit frère. Elle achète du lait" MAIS ce sera bcp mieux et formateur plutôt qu´écrire un texte en franglais merdique.

Je me rappelle de mes premier cours d'allemand avec des enfants qui allait acheter un poisson rouge...à l'époque je ne savais donc parler que de ca en allemand. il ne me serait pas venu à l'ídee de parler de popularité à l'école en cherchant dans les mots dico...
Encore une fois, lis des articles en anglais, regarde des films, et le vocabulaire et les structures de phrases viendront vite...sans efforts apparent.

ps...tiens nous sommes face à un pb de traduction intéressant..."populaire"...ce mot À pris chez les étudiants francais un sens assez précis ces dernière années (tout comme "stylé") donc le rendre en anglais pas un simple "popular" (sans note de bas de page) n'est pas optimal car le concept est perdu. Les anglais ne parlent pas de "populaire" en parlant d'un élève/étudiant...du moins pas exactement au sens francais...du moins pas que je sache...
Bref, on soulève là tout le charme des difficultés de la *traduction* qui est un exercice très difficile. On peut etre bilingue et ne pas etre un bon traducteur. On peut parler parfaitement deux langues dans efforts...traduire c'est encore autre chose:
Pas prof.
Prépa, école, M2, thèse (optique/images) ->ingé dans le privé.

Répondre