En fait, c'était pour demander si quelqu'un avait retrouvé la vraie citation qui était dans la version.
J'ai cherché sur Internet et sur Wikipedia (sic) et apparemment ce serait pas Paul Valéry...
Pour les non-initiés ça devait être du style:
"Nous marchons vers l'avenir à reculons"
Centrale 2007, Allemand.
Re: Centrale 2007, Allemand.
si, si Valéry:Carlux a écrit :J'ai cherché sur Internet et sur Wikipedia (sic) et apparemment ce serait pas Paul Valéry...
Pour les non-initiés ça devait être du style:
"Nous marchons vers l'avenir à reculons"
„Nous entrons dans l’avenir à reculons“ (Œuvres, I, 1040)
=
„Wir gehen rückwärts in die Zukunft.“
Ah bon? Je croyais qu'à part Goethe, personne n'avait jamais su écrire une ligne...Non, ça, c'est bon, je pense que l'Allemagne n'est pas le pays le plus démuni en terme de littérature
ça me paraîssait juste un peu étrange de traduire un auteur en allemand pour qu'on le "détraduise", mais si c'est juste pour une citation...